The Rockefeller Foundation
has selected the Institute for Research on the African Diaspora
in the Americas and the Caribbean at the City College of the City
University (CUNY) as a residency site for Rockefeller Foundation
Humanities Fellowships for 2000-2003 on the subject of "Language
and Diaspora Culture." The Institute, commonly known as IRADAC,
will host the residency program, in conjunction with the CCNY
Simon H. Rifkind Center for the Humanities and Arts and the CCNY
Colin Powell Center for Policy Studies (CPCPS). Professor James
de Jongh, the director of IRADAC, will act as principal investigator.
Given City Universitys uniquely cosmopolitan character,
we offer an especially fertile site for such scholarship. Both
locally and nationally, CUNY has been a lightening rod for the
dilemmas and controversies which have attended the changing face
of higher education in the latter part of the twentieth century
as increasing numbers of people of color, and with the swelling
tide of immigration, increasing numbers of non-native speakers
of English, seek college degrees which have become the internal
passports of American society. In recent years, the University
has been engulfed in a highly politicized debate over the place
of remedial education in higher education much of it focused
on the acquisition of reading and writing skills in English. Indeed,
the first stirrings of this debate were felt when a controversy
developed with respect to the progress, or lack of progress, students
were making in mastering the English language at Hostos Community
College, the only campus of CUNY officially designated to be "bilingual."
Yet at the same time, the New York State Education Department
was sponsoring a project for the development of "Guidelines
for the Education of L.E.P. Caribbean Creole Speaking Students"
in order to address the bilingual needs of Caribbean immigrant
students whose Creole languages are connected to French and English
as well as Spanish. Still earlier, and at the secondary level,
a national controversy had erupted over the decision of the Oakland
Board of Education to use African American Vernacular English
(AAVE) as a tool for teaching Standard English. These controversial,
and often contradictory attempts to address the role of language
in public educational policy --the 90s counterpoint to the Official-English
city council resolution proposed in Monterey Park, California
and the "anti bilingualism" ordinance enacted in Dade
County, Florida in the 1980s-- attest to the timeliness of the
topic we wish to explore.
All of these controversies indicate that the subject of language
and diaspora culture is both highly charged and badly in need
of analysis. Readily available models of analysis, deriving for
the most part either from the history of American race relations
and from the experiences of earlier waves of European immigration,
seem increasingly inadequate to the complexities of the contemporary
cultural landscape. Historic categories of black and white now
confront alternative paradigms of race and racial identity, while
immigration to the United States originates increasingly in other
parts of the Americas and Asia, and asks to be understood on a
model of transculturation rather than one of acculturation. We
hope, therefore, that the study group of resident and internal
fellows will contribute to the development of a more refined awareness
of the ways in which linguistic differences and affiliations interact
with other categories of difference and identity, be they of geography,
race, economic class, religion or gender, in diaspora culture.
While IRADAC has an institutional interest in the place of language
in the culture of the African Diaspora, our program is engaged
by the more general rubric. We are open to an examination of the
role of any and all language systems in our investigation of the
broad field of diaspora culture. Our interests are emphatically
not restricted to varieties of English. The fellowship program
is conceived to welcome attention to varieties of European, Asian,
African, and Native American languages as well as to the Creole
languages of various lexical bases of the Americas and the Caribbean,
including Native American languages of the African Diaspora such
as Garifuna. We would welcome proposals addressing aspects, for
example, of Ladino or Yiddish, Papiamento, Haitian Creole, Filipino
Tagalog, and New York City Spanglish and Franglish.
The conceptual clarifications and empirical investigations entailed
in such a project should draw on the involvement of scholars from
a variety of disciplines, including history, literary studies,
linguistics, sociology, psychology, anthropology, and philosophy.
Our program will gather scholars from both inside and outside
the host institution to explore these issues in their historical
antecedents, their current manifestations, and their future developments,
and to examine their implications for public policy.
Theoretical Considerations
One of our guiding assumptions is that diaspora cultures are highly
dynamic social fields in which individual and group identities
emerge more out of the interaction of cultural differences than
through the persistence of stable traditions and defining traits.
This condition, we believe, need not be viewed either as a falling
off from or a transition towards some more stable and unified
sense of cultural identity. The argument may be made, of course,
that all cultures are the product of such processes; nonetheless,
this interaction is particularly salient in diaspora cultures.
In fact, we would argue that the currently expanding usage of
the notion of "diaspora," which denotes first of all
the geographical dispersal and fragmentation of a people, also
carries a particular valence, marking on the one hand the resistance
of a community to assimilation within an encompassing social totality,
and on the other hand a claim to a kind of post-exilic independence
vis-a-vis the place of origin. Thus, to cite only one instance
of this tendency, the displacement of the word "Hispanic"
by "Latino/Latina" asserts the relative autonomy of
the Latino experience with respect to its colonial heritage at
the same time that it introduces into English a word which, because
it can be inflected, insists on the workings of a foreign grammar
(and its capacity for marking gender differences). Generalizing,
one may hypothesize that within diasporic cultural situations
the differences which mark off one language from another tend
to function, also, as signifying differences within a linguistic
zone whose boundaries are not clearly delimited and are constantly
under negotiation.
The conceptual groundwork for the growing consideration of the
phenomenon of diaspora culture has been developing for some time
and to some extent in anticipation of contemporary cultural developments.
We are thinking particularly of those philosophical tendencies,
broadly labeled post-structuralist, which have sought to rethink
ontological and linguistic concepts of identity and difference
in what are currently referred to as "non-essentializing"
ways. The link between this post-structuralist project and the
task of representing diaspora culture is already evident in Jacques
Derrida's work as it has gravitated from broad notions of "dissemination"
and "différance" to more specific concerns with
issues of translation and the "idiomatic" (cf. Shibboleth:
for Paul Celan, trans. J.Wilner).
The recasting of key insights of post-structuralist thought as
instruments of cultural and political analysis has taken place
across a very broad front involving, to mention only some key
figures in the area of post-colonial theory, the work of Edward
Said, Gayatri Spivak, Kwame Anthony Appiah, and Homi Bhabha, and
in the area of African American and American studies, Henry Louis
Gates, Houston Baker, and Werner Sollors. Furthermore, important
methodological resources are to be found in recent work in ethnography
(e.g. the work of James Clifford), political economy (e.g. the
work of Ernesto Laclau and Chantal Mouffe), and of course, in
Bakhtins work on heteroglossia and the dialogic imagination
and Foucault's work in discourse analysis and the history of sexuality.
To the extent that the emergence of diaspora studies as a field
has been conditioned by such intellectual developments, the problematic
of language that it inherits from them is not one topic among
others but a central preoccupation and challenge.
If it sometimes seems that we live in a modern version of the
Tower of Babel, that same story reminds us that human language
has always existed in a condition of diaspora. Language is fundamentally
multiple in its manifestations and without anchorage in a single
originary authority which can be invoked to determine what words
mean, how they should be used, or what their appropriate form
should be. The program we envision will allow for an examination
of what some theorists might call the permanently diasporic condition
of language and its influence on the understanding and self-understanding
of actual communities in diaspora. However, our purpose is not
only to refine theoretical postures, but also to engage with a
body of linguistic research that has yet to make a compelling
claim on the attention of policy makers, particularly with respect
to education, such as that produced by the Center for Applied
Linguistic Research in Washington, DC and by linguists involved
in the well known Ann Arbor, Michigan school case, which involved
issues similar to the "Ebonics" controversy in Oakland,
California, and in which the Court ruled that it was appropriate
to use a knowledge of AAVE in the teaching of standard English.
(See Richard W. Bailey, "Education and the Law: The King
case in Ann Arbor" in Black English: Educational Equity and
the Law, 1983.)
The controversies about bilingual education at Hostos/ CUNY and
Ebonics in Oakland, California, are symptomatic of the kind of
problems we hope will benefit from the research our program would
like to prompt and disseminate. These debates could not have emerged
in the form they have were they not fed by fundamental social,
political, and economic conflicts rooted in racial and cultural
difference. The emotionally charged public discourse has exposed
a grave discontinuity in which the terms "language,"
"race," "nation," "people," and
"culture," become problematic and unstable, and subject
to tendentious characterizations on all sides.
These controversies remind us further that the interplay of language
and diaspora culture occurs in the context of an increasingly
multilingual environment within the United States and the globalization
of the American economy. As these processes reshape neighborhoods,
educational environments, and the workplace, the conflicts and
exchanges that attend those processes place the hegemony of English
in American culture under constant negotiation. This negotiation
is witnessed most tellingly in the various legislative attempts
in Monterey, California and Dade County, Florida to keep English
"official." At the same time, by a process that may
at first seem contradictory but in fact is another indication
of a growing porosity of linguistic boundaries, the hegemony of
American English continues to extend around the world. This puts
some, but not all, diasporic English vernaculars, and the communities
with which they are identified, in a difficult position. For example,
the relationship of AAVE and the vernacular English forms of Haitian
and British West Indian immigrants in the United States to standard
American English is not the same as in the independent countries
of the Caribbean, Africa, and the Third World. Where local communities
of African descent are in the majority rather than the minority
position, the Creole of the respective island may be in fact the
dominant language although English is the official language. In
these places, particularly in the Caribbean, new English vernaculars
(varieties of "Nation English" in the terminology of
Edward Kamau Brathwaithe) are in the process of evolution.
Significant research has already been done in these areas, but
the implications for public policy, particularly with regard to
education, have scarcely informed public discourse. Reactions
of pundits and policy makers to the Ebonics and Hostos controversies
often seem innocent of the existing knowledge base. In the case
of Hostos, the linguistic experiences of high achieving individuals
among earlier immigrants groups, usually of European origin, are
invoked in anecdotes to justify various "get tough"
approaches as evidence that the linguistic challenges faced by
current generations of students in mastering standard written
English are little more than pedagogically sanctioned forms of
malingering. And in Oakland, some black leaders and cultural spokespersons
compared "Ebonics" to a foreign language in an attempt
to improve reading skills, even though African Americans in the
United States have been speaking English for centuries; but others
felt compelled ironically to denigrate the AAVE of many in their
constituencies, in order to underscore the social necessity of
mastering standard English.
A more sophisticated grasp of the relationship between language
and diaspora culture may be able to improve the formulation of
public policy, particularly in the area of education. Education
no longer occurs in environments in which the presumption of English
as a "lingua franca" can be taken for granted, not even
at the post-secondary level. Consequently, the kind of work that
we are proposing, though valuable enough in its own terms and
limits, may also illuminate current questions concerning the future
of urban public education. Our remarkable diversity places City
College and City University at the forefront of sociological developments,
which are t nationwide in their scope and implications. The real
issues buried in such catch phrases, as "too much remediation,"
"poor degree progress," and "the failure of Open
Admissions" are actually far more elusive than is usually
recognized or acknowledged. It is our hope that the investigation
of the language of translocated cultures and transnational identities
can have a direct effect on curricular developments here at City
University, and inform urban educational policy decisions that
are often driven at best by coarse perceptions of the role of
language in the current social landscape. Would it, for example,
be possible or desirable to structure the Colleges core
curriculum in ways that made the heterogeneity of its students
cultural heritages an organizing concern rather than a source
of curricular fragmentation. Or again, might these studies provide
a more precise and up to date view on how best to academically
mainstream students with diverse linguistic backgrounds at the
post secondary level.
Linguistics
We have tried in the
preceding pages to explore the many strands of thought involved
in the examination of language and diaspora culture we plan to
undertake. Now we would like to turn to the specific points of
concentration for our explorations of language and diaspora culture.
First of all, we would like part of the work of this program to
involve descriptive linguistic studies that focus on refining
and expanding the terms of analysis for understanding the structure
and genesis of linguistic formation in diasporic cultural conditions.
(For basic concepts, terminology, and issues, see Arthur K. Spears
and Donald Wilford, eds., 1997, The Structure and Status of Pidgins
and Creoles; John A. Holm, 1988 & 1989, Pidgins and Creoles,
vols. I & II.) We would welcome projects developing our knowledge
of language acquisition, and researching the comparative historical
linguistic experiences of various immigrant groups. Such studies
would deepen our comprehension of how languages change in diaspora
settings, create real-time models for the process of charting
language evolution, and illuminate the processes by which identity
politics translates into linguistic issues, and vice versa.
Clearly, no one linguistic model is applicable to the diverse
phenomena to be studied, whether one is talking, for example,
about AAVE, Nation English, or Haitian Creole (or for that matter,
what happens to Haitian Creole as Haitians migrate to other places
in the Caribbean or the United States), or even the linguistic
patterns of diverse Latino communities in the United States. Consequently,
part of the task is to inventory the diversity of ways in which
the language of a diaspora community absorbs or is absorbed by
the surrounding linguistic environment, and to examine the ways
linguists have conceptualized such phenomena as linguistic shift,
linguistic interference, and linguistic death. (Cf. Sarah G. Thomason
& Terrence Kaufmann, 1988, Language Contact, Creolization
and Genetic Linguistics.) That said, however, it is clear that
descriptive linguistic studies are not separable from consideration
of the ways shifting linguistic boundaries and affiliations do
and do not map onto other kinds of social divisions and aggregations,
be they geographic, economic, political, racial, or of gender.
Social Science
The status of the language of a diaspora culture is conditioned
by social attitudes towards it, both from inside and outside.
(Cf. Geneva Smithherman-Donaldson and Teun A. Van Dijk, eds.,
Discourse and Discrimination, 1988) Language may bind together
a community living in diaspora, but it may also internally divide
a unified or displaced and regathered community, or foster particular
forms of cosmopolitanism. Language also complicates the relationship
of the dispersed and regathered community with other groups, entities,
and institutions with which it must communicate and interact.
Communities in diaspora may build myths, or have myths built about
them, as being in a condition of alienation and estrangement from
some concept of a whole or integrated language. These consequences
need to be examined at the point of nexus where linguistic analysis
cuts across the disciplinary boundaries of social science and
humanities.
We would, therefore, consider as appropriate to our activities
not only descriptive linguistic studies but projects which articulate
the implications of established research for critical areas of
public policy, especially with regard to education. We are interested
in studies that examine how class affiliation both determines
and is determined by the way people speak. The status of English
vernaculars of Americans of African descent, whether native born
or recent immigrants, for example, is clearly conditioned by a
host of economic and social factors. In these cases, linguistic
boundaries function to reflect other forms of social organization,
and reinforce the social boundaries. (Cf. Paul Wachtel, Race in
the Mind of America, 1999; Arlene Torres and Norman E. Whitten,
Blackness in Latin America and the Caribbean: Social Dynamics
and Cultural Transformation, 1998; and Maryliena Morgans
edited volume, Language & the Social Construction of Indentity
in Creole Situations, 1994.) However, participation in a linguistic
community is often in tension with other aspects of social identification.
It is as much the fact that the children of Spanish-speaking immigrants
speak English as a "mother tongue" as that they were
born in the United States that complicates and differentiates
their sense of identity vis-à-vis that of their parents.
(See E. Hoffman, Lost in Translation: A Life in a New Language,
1989, and R. Rodriguez, Hunger of Memory: The Education of Richard
Rodriquez, 1982, among many sources.) Moreover, the actual speakers
of a language may not necessarily correlate with the group identified
with that language; witness the speakers of African American and
Afro Caribbean Vernacular English who are not black.
Literary and Humanistic Investigations
Once a community in diaspora internalizes the language of a new
home, a linguistic putting down of roots occurs in the form of
literary and verbal artistic expressions that problematize or
consecrate the displacement from the homeland and pose their own
interpretive dilemmas. A variety of literary and humanistic issues
arises with respect to language and diaspora culture. This may
result, for example, in the formation of communities of writers
and readers across divisions of ethnicity and region. Such was
the case of the writers of Africa and the Caribbean who, as students
in the 1930s, created the Negritude movement in Paris, where they
had come from distinct regions of the francophone world to seek
the credentials of higher education available only in the colonial
metropolis. (See Lilyan Kesteloot, Black Writers in French, and
others.) A comparable example is represented by those creative
writers of the hispanophone and lusophone cultures of the same
period in South America, Africa, and the Caribbean who recognized
new significance in the African elements of their mestizo cultures
as they asserted the emergence of nativist identities in the face
of the cultural authority of European civilization. (See Emilio
Ballagas, Mapa de la poesía negra americana; Rosa E. Valdes
Cruz, La poesía negroide en América; David Brookshaw,
Race and Color in Brazilian Literature; and Russell V. Hamilton,
Voices from an Empire, A History of Afro-Portuguese Literature.)
A third case would be the triangular trans-Atlantic cultural exchange
among the black writers of the English-speaking territories of
Great Britain, Canada, the United States, and the former Commonwealth
nations of the Caribbean, and by the relationship of their anglophone
literary poetics to the musical cultures of the African diaspora
in the same regions. (See Paul Gilroy's Black Atlantic.) Like
their French, Spanish, and Portuguese-speaking cohorts, English-speaking
authors of African descent struggled with the choice of reviving
or not reviving cultural traditions that had been ruptured or
made so subterranean as to be virtually invisible, such as some
of the African residuals in African American religion and the
visual arts. (See Ferris Booth Thompson, Flash of the Spirit.)
Even when the usual features of geographic and linguistic displacement
are not present, a culture can be said to be in a condition of
diaspora, with analogous consequences for its writers and artists.
For example, there is the post-colonial dilemma of African writers
like Chinua Achebe, Wolé Soyinka and Camara Laye, who while
geographically and linguistically centered in Africa, chose to
address an international audience, including many Africans, who
are geographically, linguistically, and/or culturally dispersed,
and need to be addressed in a language with a global reach like
English or French rather than in the writer's indigenous language.
Some writers who followed this pattern initially, such as N'gugi
Wa Thiongo (James N'gugi), are taking up the challenge of writing
in their own tribal tongues while still addressing the international
audience they have won in English. (See O.R. Dathorne, African
Literature in the Twentieth Century.)
And of course, there is the question of the relationship of white
writers to the language of blacks in the African diaspora, and
of black writers to the literary and intellectual traditions of
Western culture. In the early twentieth century when Modernist
writers such as Ezra Pound, T.S. Eliot, and Gertrude Stein found
the dialect of minstrelsy and the plantation tradition to be liberating
in their pursuit of literary modernity, black writers in the often
felt alienated from the literary use of the black vernacular because
of their reluctance to implicate themselves in the demeaning and
degrading stereotypes of American popular culture. (See Eric Lott,
Love and Theft and Michael North, The Dialect of Modernism.) It
is prophetic, therefore, that in the same period, W.E.B. Du Bois
invoked a rhetoric of double consciousness and of spiritual striving
in The Souls of Black Folk (1903) which was derived from his familiarity
both with German Idealist intellectual traditions and popular
aspects of African American folk culture. In the twentieth century,
black and white writers of various languages and traditions have
come to focus on common diasporic themes and motifs at parallel
moments in literary history, thereby elaborating a kind of literary
continuum across the modern black vernacular forms of English,
French, Spanish, and Portuguese in the territories where African
slavery once flourished. (See James de Jongh, Vicious Modernism.)
Given this wide range of relevant authors and issues, we would
be interested in a variety of projects in cultural studies as
well as in intellectual and literary history. We would especially
welcome cross-disciplinary proposals considering the relationships
of individual artists, intellectual classes, and vanguard groups
to the language and culture of diaspora communities, particularly
with respect to questions of the interplay of individual imagination
and communal self-definition in the African diaspora. Such investigations
could contribute to programmatic and curricular development at
the undergraduate, post-graduate, and doctoral level in the humanities,
introducing a much-needed dimension of clarity and sophistication
to the ongoing canon wars at American universities.
Conclusion
In summary then, the program we are sponsoring would focus, with
particular attention to the languages and cultures of the African
Diaspora in the Americas and Caribbean, on the ways in which language
both affects and is affected by diasporic cultural conditions,
how under such conditions linguistic differences and affiliations
interact with other forms of social difference and affiliation,
and how such dynamics are manifested in the literary and artistic
cultures of peoples in diaspora. While we are particularly concerned
with surveying and interpreting the contemporary cultural landscape,
we wish to develop that understanding in the context both of research
into its historical antecedents and of broad philosophical considerations
of the nature of language. This kind of inquiry calls for a collaborative
enterprise involving scholars with many different kinds of expertise
who are not only deeply engaged in their own areas of inquiry
but who have access to pedagogical forums to exchange the products
of research across disciplinary boundaries and distinctions of
theoretical and applied knowledge. It is our hope that, in the
first place, the work emerging from this project will inform CUNY
educational policy, and from there broadly influence public debate
and public policy, as the United States comes to terms with its
increasingly heterogeneous linguistic, ethnic, and racial map.
top
Back to Iradac home